('van schootsvlak naar doelwit')
De uitdrukking is in de zeventiende eeuw in de plaats gekomen van de pointe en blanc, waarbij pointe stond voor de plek waarvandaan je de boog of het geweer op het doel richtte (pointer). Het woord but zou vervolgens een vervorming zijn van butte de tir, dat letterlijk 'schietheuveltje' betekent, wel een beetje verwarrend natuurlijk, omdat but juist weer 'mikpunt, doel' betekent. Het woord blanc staat voor 'doelwit', dat tegenwoordig in het Frans aangeduid wordt met het woord cible. Uiteindelijk zeg je dus dat je rechtstreeks van de schootsplek in het doel schiet, recht voor zijn raap dus. Dat lijkt erg voor de hand liggend, maar eigenlijk kun je met pijl en boog alleen op korte afstand direct op doel schieten. Bij een schot op afstand komt heel veel meet- en inschatwerk kijken en moet je je pijl juist in een bepaalde boog schieten. Daarmee wordt de but en blanc ('recht voor zijn raap') een stuk inzichtelijker.
volgende keer
Hoe kun je je op zijn Frans aanstellen?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten