('de patat hebben')
Une patate is een bataat, of zoete aardappel, en in de omgangstaal een ander woord voor 'aardappel'. In Canada heeft patates frites dezelfde betekenis als ons 'patat friet'. Zowel de uitdrukking avoir la patate als avoir la frite betekenen in het Frans 'in topvorm zijn' of 'pieken'. Het hoopje puree kan bij zoveel enthousiasme alleen maar verzuchten: Purée ! ('wat een ellende!) Vous avez de la chance ! ('hebben jullie even geluk!). Maar wat is het verband tussen een aardappel en een goede conditie? Waarschijnlijk - maar zeker is het niet! - heeft het te maken met de doorgaans ronde vorm van de aardappel die aan een hoofd doet denken. Ook een peer wordt wel met een hoofd vergeleken. Bij iemand die zich goed (in vorm) voelt, is dat goed aan zijn hoofd/gezicht af te lezen. Het bijvoeglijk naamwoord (bijv. il a une sacrée patate) is weggevallen en zo is alleen il a la patate overgebleven.
In de jaren zeventig van de vorige eeuw heeft la frite ook de betekenis van 'hoofd' van patate overgenomen en daarmee bestaat nu dus naast avoir la patate ook avoir la frite met dezelfde betekenis.
volgende keer:
Hoe vertaal je 'lucht' in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten