woensdag 15 november 2017

c'est le bouquet !

dat kan er ook nog wel bij, dat doet de deur dicht !
('dat is het boeket')


Als iemand je in Frankrijk een bloemetje aanbiedt, kun je maar beter niet zeggen C'est le bouquet ! hoewel het op zich een juiste constatering is. De uitdrukking moet je namelijk ironisch opvatten en betekent dus juist het tegenovergestelde van blijdschap, tevredenheid of dankbaarheid. Oorspronkelijk zat die ironie er nog niet in, en betekende C'est le bouquet ! 'dat is het hoogtepunt', positief bedoeld dus, maar nu is het zoiets als 'Dat kan er ook nog wel bij', ook ironisch bedoeld, want als je dat zegt in het Nederlands, dan heb je het juist even helemaal gehad...

volgende keer
Kennen ze in het Frans ook zoiets als 'ochtendrood, water in de sloot' ?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten