Eigenlijk is het niet zo moeilijk met het woord 'lucht'. Er zijn namelijk drie hoofdbetekenissen: gas/ingeademde lucht (air), de hemel (ciel) en de geur (odeur). In het eerste geval gebruik je air. L'air qu'on respire ('de lucht die je inademt'). 'Eindelijk lucht' vertaal je als Enfin, je respire. Krijg je geen lucht, dan heb je la respiration coupée. 'In de open lucht' is en plein air of au grand air. Maar je kunt ook bijvoorbeeld zeggen dat je met je benen in de lucht ligt: les jambes en l'air. Als je met de 'lucht' de 'dampkring' bedoelt, dan kun je ook het woord atmosphère gebruiken. Daarvandaan is het een kleine stap naar lucht als 'hemel': le ciel. 'De lucht is blauw' vertaal je als le ciel est bleu. 'De vogel vliegt in de lucht' is l'oiseau vole dans le ciel. Als je iets echter de lucht in laat vliegen ('exploderen'), dan zeg je bijvoorbeeld faire sauter quelque chose (lett. 'iets doen springen'). Gaat een zender de lucht in, dan gebruik je de uitdrukking passer sur l'antenne. Als die zender in de lucht blijft: garder l'antenne.
Iets wat in de lucht hangt, kondigt zichzelf aan: cela s'annonce.
Heb je het over 'een vreemd luchtje' of 'een vieze lucht', dan heb je het over de geur van iets, dus over une odeur. Maar krijg je ergens lucht van, dan 'heb je er wind van': avoir vent de.
Een argument dat uit de lucht gegrepen is, is nergens op gebaseerd, ne repose sur rien of is gratuit. Een slag in de lucht, is een zwaardslag in het water: un coup d'épée dans l'eau.
Geef je ergens lucht aan, bijvoorbeeld een overtuiging, dan druk je die uit: exprimer une conviction. Doe je of iemand lucht is, dan kun je zeggen faire comme si quelqu'un n'existait pas ('doen alsof iemand niet bestaat'). En waar wij het hebben over 'gebakken lucht', heeft een Fransman het eerder over 'wind': du vent.
volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans dat je 'erbij bent' ?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten