('als dat het geval is')
Misschien is de uitdrukking een ellips van si ça se trouve être le cas ('als dat het geval blijkt te zijn'). Het wordt in ieder geval in omgangstaal gebruikt in de betekenis van 'wie weet' (ook wel qui sait) of 'misschien wel'.
Bijgaand plaatje komt van een Belgacomreclame met de volgende leuze:
Si ça se trouve, les planches à repasser ne sont que des planches de surf qui ont abandonné leurs rêves et trouvé un vrai boulot ('Misschien zijn strijkplanken wel niets anders dan surfplanken die hun dromen hebben opgegeven en een echte baan hebben gevonden').
We blijven dromen. Wie weet wat daar nog van komt?
volgende keer:
Hoe kun je in het Frans een gelegenheid aangrijpen?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten