vrijdag 17 november 2017

suer sang et eau

bloed, zweet en tranen / zich in het zweet werken
('bloed en water zweten')


Tegenwoordig krijgen we bij de uitdrukking 'bloed, zweet en tranen' misschien spontaan een melodie van André Hazes in het hoofd dat door een vol stadium wordt gescandeerd, maar het is eigenlijk een bijbelse verwijzing. 
Ook de Franse uitdrukking is al heel oud, en luidde aanvankelijk suer sang et larmes ('bloed en tranen zweten') en zat daarmee dus nog dichter in de buurt van ons 'bloed, zweet en tranen'.  Het verwijst naar de dood van Christus. Volgens de legende veranderde zijn zweetdruppels in tranen toen ze de aarde bereikten. Het water - zweet dus - is het symbool van het zware werk dat men verricht, tot bloedens toe zelfs...

volgende keer:
Waarom kun je in het Frans maar beter niet naar vogels worden genoemd?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten