('de stap nemen op, voor(uit)marcheren')
De uitdrukking komt waarschijnlijk uit de militaire wereld, waar la cadence au pas ('marcheren') bij de troepen de regel is. Prendre le pas sur betekent dan letterlijk zoiets als 'voor de troepen uit marcheren', hoewel dat niet de figuurlijke betekenis is van deze uitdrukking. Het betekent namelijk niet dat je vooruitloopt op anderen, maar dat je aan een bepaalde activiteit de voorkeur geeft boven een andere, dat je iets zwaarder laat wegen dan iets anders dus, zoals bijvoorbeeld in deze tekst uit het Europese Parlement: Les diminutions des dépenses ne peuvent pas prendre le pas sur les exigences de qualité de service (...): 'Kostenbesparingen mogen niet belangrijker zijn dan of ten koste gaan van de kwaliteit van de dienstverlening (...)'.
volgende keer:
Hoe zeg je 'eten wat de pot schaft' in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten