('zich laten grillen/roosteren')
'Hoe ga je vreemd zonder betrapt te worden?' vraagt la minute de l'amour zich af.
Het is niet bekend hoe het werkwoord griller aan deze betekenis komt, al is het duidelijk dat het geen aangename sensatie is. Het werkwoord heeft trouwens nog meer betekenissen, waarvan de oorsprong onbekend is. Zo betekenen zowel brûler ('verbranden') als griller un feu rouge 'door rood rijden'. Hoe je een vuur (un feu rouge is een stoplicht, maar letterlijk 'een rood vuur') - dat immers al brandt - nog kunt verbranden, is mij niet helemaal duidelijk...
volgende keer:
Kun je je in het Frans ook een stuk in de kraag drinken?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten