(lett. 'de meloen hebben')
Als je het in het Frans zeer met jezelf getroffen hebt en er dus een meloenenveld afstand bestaat tussen je pretenties en je werkelijke ik, dan heb je geen meloen in je hand, maar een hoofd als een meloen, een opgeblazen hoofd, zeg maar. Dat kunnen we zo zeker weten, omdat er ook een variant van deze uitdrukking bestaat, nl. avoir une grosse tête ('een dikke kop hebben'). Je kunt je er wel een voorstelling bij maken, denk ik.
Chapeau Melon et Bottes de Cuir (maar dan andersom) |
En nu we het toch over meloenen hebben, deze bolle vrucht wordt in het Frans ook gebruikt om de typische Britse bolhoed aan te duiden. Een bolhoed heet in het Frans un chapeau melon, o.a. heel bekend geworden door de Britse serie The Avengers - mijn leeftijdgenoten kennen die nog wel - in het Nederlands 'de Wrekers', in het Frans Chapeau Melon et Bottes de Cuir ('Bolhoed en Leren Laarzen') waarbij Chapeau Melon uiteraard staat voor de op en top Britse John Steed en Bottes de Cuir voor de charmante Emma Peel.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten