Daar trap ik niet in / ik heb het heus wel door
(lett. 'ik ben geen slachtoffer')
Op het plaatje zien we vier demonstranten ('ik ben Charlie, ik ben joods, ik ben politieagent, ik trap er niet in'). De vierde man draagt een gallisch hoofddeksel en daarboven is Rivarol geschreven, de naam van een extreem-rechts Frans tijdschrift dat berucht is om zijn antisemitische denkbeelden. Hij staat er wel tamelijk alleen in, want achter de drie demonstranten zien we de honderdduizenden manifestanten die op 11 januari 2015 door de Parijse straten trokken om hun ongenoegen en verbondenheid te tonen na de aanslagen op Charlie Hebdo.
De oorsprong van het woord dupe is niet helemaal zeker. Je moet wel beseffen dat het woord dupe in het Frans de connotatie 'dom' heeft: je bent dus als het ware slachtoffer van iets (mede) door je eigen domheid. Het zou iets te maken kunnen hebben met het Latijnse upupa ('hop', de opvallende vogel die behalve dat hij voortdurend zijn eigen naam zegt, erg bekend is door zijn in het oog springende kuif). Vandaar is het werkwoord déhupper ('van zijn kuif ontdoen') ontstaan. Maar in het middeleeuws Frans bestond er ook al een woord dupe/duype met de betekenis 'sukkel'. Misschien hebben de verschillende woorden elkaar beïnvloed en geleid tot de huidige betekenis.
volgende keer
zien we hoe een bekend koekje in de Franse taal terecht is gekomen...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten