vrijdag 8 januari 2016

être aux (petits) oiseaux

in de wolken / in de zevende hemel zijn
('bij de vogeltjes zijn')


Frankrijkgangers hebben deze uitdrukking misschien nooit gehoord, en dat kan kloppen. Zij kennen misschien eerder de uitdrukking être aux anges ('bij de engelen zijn') of être au septième ciel ('in de zevende hemel zijn'). Maar er is nog een ander groot land aan de andere kant van de oceaan waar Frans gesproken wordt: in Canada zijn de engeltjes in de hemel vervangen door vogeltjes. Misschien heeft de ontkerkelijking zich in Québec wel grondiger voltrokken dan op het Europese vasteland? De uitdrukking is gemakkelijk te begrijpen. Misschien verdient alleen de variant van de zevende hemel enige nadere verklaring. Daarvoor moeten we terug naar de tijd voor Copernicus en Galilei. Toen stelde men zich het universum voor als een stelsel waarin de aarde zich in het midden bevond met daaromheen zeven sferen: volkomen doorzichtige kristallen schijven waarin zich een hemellichaam bevond: de sfeer van de maan, van Mercurius tot en met de laatste toen bekende planeet, Saturnus. Saturnus bevond zich in de zevende hemel. Voorbij de zevende hemel bevond zich het firmament, waar de sterren zich bevonden en boven dat alles verbleef God zelf. Tot in de vijftiende eeuw was men nog wel in de derde hemel te vinden, de sfeer van Venus, godin van de liefde. Maar ja, voor de mens is het natuurlijk nooit genoeg. We bouwden immers ook de toren van Babel om God zelf te bereiken. Verder dan de zevende hemel zijn we echter kennelijk nooit gekomen. De Québécois zijn bescheidener en gemakkelijker tevreden te stellen: zij raken al in extase in onze eigen directe omgeving, bij de vogeltjes...

volgende keer
Hoe zeg je in het Frans: 'Daar trap ik niet in!'?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten