(lett. 'geboterd zijn als een koekje van Lu')
Op het eerste gezicht is dit een hele merkwaardige uitdrukking: al eet je drie pakjes koekjes achter elkaar op... het is misschien slecht voor een goed figuur, maar dronken word je er niet van.
Wat hier gebeurd is, is dat in de straattaal het woord bourré ('ladderzat', lett. 'tot de rand gevuld') is verbasterd tot beurré, misschien ook versterkt door de aanblik van een weke dronkelap die grove taal uitslaat (in sommige delen van Frankrijk parler gras, 'vet spreken'). Ook in drukkersjargon wordt een pagina met wel heel veel tekst een page beurrée genoemd. Om een uitdrukking kracht bij te zetten wordt vaak een vergelijking toegevoegd: 'zo zat als een aap', 'zo zat als een maleier'. In het geval van beurré lag dan het koekje voor de hand, aangezien het beroemdste koekje van het merk Lu, de petit beurre is, een droog theekoekje dat minder droog is gemaakt door een grote hoeveelheid boter, het is als het ware beurré de beurre...
volgende keer
gaan we wat meer vergelijkingen bekijken. Wij hebben honger als een paard, of als een leeuw. De Fransen ook?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten