(lett. 'sterk als een Turk')
Speciaal voor onze Turkse vrienden, die wel wat aandacht verdienen, nu helaas ook in het mooie Istanboel een bloedige aanslag is gepleegd. Volgens de Fransen zouden zij dit snel weer te boven moeten kunnen komen, want de Turken wordt een grote kracht toegedicht. De uitdrukking dateert uit de vijftiende eeuw, kort na de val van Constantinopel, het huidige Istanbul, en de reputatie van onverschrokken, nergens voor terugdeinzende Turken werd definitief gevestigd in de tijd van het Ottomaanse rijk.
En hiermee hebben we dus vast één oplossing van de vergelijkingen van gisteren. Hieronder het volledige overzicht:
- zo doof als een kwartel: sourd comme un pot ('doof als een pot', verklaring helaas ongewis)
- zo gek als een deur: fou comme un chapelier ('gek als een hoedenmaker', wel verklaard door het feit dat hoedenmakers vroeger bij het maken van bepaalde hoeden kwik nodig hadden en enigszins ontregeld raakten door het inhaleren van deze kwikdampen)
- zo mager als een lat: maigre comme un clou ('mager als een spijker')
- roken als een ketter: fumer comme une cheminée ('roken als een schoorsteen', een variant die ook bij ons bekend is)
- slapen als een roos: dormir comme une marmotte ('slapen als een marmot')
- stelen als de raven: être voleur comme une pie ('dief zijn als een ekster')
- zo sterk als een beer: fort comme un Turc (zie hierboven)
- trillen als een rietje: trembler comme une feuille ('trillen als een blaadje')
volgende keer:
Wie zijn er beter in haarkloven, Nederlanders of Fransen?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten