('een gegeven paard moet je niet in de teugel/de mond/de tanden kijken')
Zo, leren we ook nog een woordje Spaans. De uitdrukking, die we in het Nederlands ook kennen, bestaat in het Frans in verschillende varianten. De bekendste zijn À cheval donné on ne regarde pas la bride / la bouche / les dents. De uitdrukking is al opgetekend in het middeleeuws Latijn: non oportet equi dentes inspicere donati. Toen het paard nog hét middel van vervoer bij uitstek was, was dit een geschenk van onschatbare waarde. Je moest de gever dus vooral zeer dankbaar zijn en niet gaan zeuren over de kwaliteit van de teugels of van het gebit (waaraan je zijn leeftijd en waarde kon schatten).
volgende keer
de honderdste bijdrage op dit blog!
Geen opmerkingen:
Een reactie posten