(lett. 'omdraaien als een flensje')
Ja, daar hebben we weer een culinaire uitdrukking te pakken. Iemand die van het ene op het andere moment van mening verandert, is in het Frans zo wendbaar als een flensje dat in de pan wordt omgekeerd. Er bestaat ook een andere uitdrukking in het Frans, die niet uit het culinaire repertoire afkomstig is, maar uit de mode, een ander gevoelig gebied voor de Fransen. Zo kun je in het Frans zeggen dat iemand change d'avis comme il change de chemise ('van mening verandert zoals hij van shirt wisselt') en uit hetzelfde domein: il retourne sa veste ('hij draait zijn jasje binnenstebuiten'). Om nog even terug te komen op onze pannenkoeken: dezelfde uitdrukking kan ook niet wederkerend gebruikt worden: retourner quelqu'un comme une crêpe ('iemand als een flensje omdraaien'). Dat kan betekenen dat je iemand anders plotseling van mening laat veranderen, maar het kan ook een agressievere betekenis hebben, nl. iemand tegen de grond slaan. Het slachtoffer in kwestie tombe comme une crêpe ('valt als een pannenkoek') en als het een beetje tegenzit s'aplatit comme une crêpe ('wordt geplet als een pannenkoek'). Zo plat als een dubbeltje?
volgende keer
Hoe zeg je in het Frans: "Opgestaan is plaats vergaan?"
Geen opmerkingen:
Een reactie posten