maandag 28 maart 2016

c'est dur de tondre un oeuf

van een kale kip kun je niet plukken
('het is moeilijk om een ei te scheren')


Hier hebben we in het Frans en in het Nederlands een kip-of-ei-kwestie: wij bekijken de kip, de Fransen het ei, maar de kaalheid komt overeen. De Franse uitdrukking is overigens op verschillende manieren te gebruiken. Je kunt ook zeggen on ne tond pas un oeuf ('een ei scheer je niet'), of chercher des poils sur un oeuf ('haar zoeken op een ei'), of chercher à tondre un oeuf ('een ei proberen te scheren'). In de laatste twee gevallen wordt dus meer gefocust op de inhaligheid van de dader, terwijl onze uitdrukking het slachtoffer meer centraal stelt.

Iets anders nu. Nu we het toch over eieren hebben, is het misschien goed om ook het culinaire aspect van het ei eens te bekijken. Frankrijk blijft immers toeristenbestemming nummer 1 voor Nederlanders en hoe leg je dan uit hoe je je eitje wilt? Noteer dus even je voorkeur uit onderstaand lijstje:

un oeuf à la coque of un oeuf mollet - 'een zachtgekookt ei' (voor wie echt de fijne kneepjes wil weten: 3 minuten koken levert un oeuf à la coque op, even doorkoken tot het geel enigszins begint te stollen - mijn persoonlijke favoriet - geeft un oeuf mollet)
un oeuf dur - een hardgekookt ei
un oeuf brouillé - 'roerei'
des oeufs à la neige - 'gepocheerd eiwitschuim'
un oeuf sur le plat (˜au plat) - 'een spiegelei' (of... 'een vrouw met platte boezem')

Bon appétit!

volgende keer
Is mijn moeder jarig...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten