'We zijn er weer! Leve de lente!!!' |
(lett. 'één zwaluw maakt geen lente')
Zegt dit misschien iets over ons koele Nederlandse weer: dat bij ons de lente eigenlijk nauwelijks de moeite van het vermelden waard is? Feit is in ieder geval dat deze uitdrukking in vrijwel alle Europese talen bestaat, maar dat hij in noordelijke landen betrekking heeft op de zomer ('één zwaluw maakt nog geen zomer', 'one swallow doesn't make a summer', eine Schwalbe macht noch keinen Sommer'), in plaats van de lente zoals rond de Middellandse Zee ('une hirondelle ne fait pas le printemps', 'una rondina non fa primavera', en het geldt trouwens ook voor landen met een hele koude winter, zoals Rusland en Polen). Als je er iets langer over nadenkt, is dit inderdaad logisch, want zwaluwen zijn trekvogels die in het najaar in de richting van Afrika trekken, om in maart/april weer in Zuid-Europa te verschijnen. Het Noorden moet iets langer wachten...
Maar niets is met zekerheid te voorspellen met deze vogels: zwaluwen zijn niet onfeilbaar en er kan er wel eens een te vroeg terugkomen. En ook al is het volgens de kalender lente (of zomer), dat wil nog niet altijd zeggen dat het weer zich daaraan aanpast. Bovendien zijn er ook nog zwaluwen die zo verzwakt zijn dat ze niet kunnen trekken en dus langer achterblijven, of helemaal niet terugkomen. Dus bewijst het verschijnen van één enkele zwaluw nog niets...
volgende keer
Wij kunnen ons een bult lachen, of een aap, of een kriek... Hoe manifesteert zich een Franse lach?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten