Nog één keer de kip en het ei... Mijn moeder is vandaag jarig, dus bekijken we vandaag een aantal uitdrukkingen met het woord (grand-)mère. Zo wordt in beide talen naar een kloek (moederkip) verwezen als we het willen hebben over een moeder die zich heel beschermend opstelt tegenover haar kroost. Een draagmoeder heet in het Frans een mère porteuse en een stamcel een cellule mère. Het woord mère wordt ook in andere contexten gebruikt om de oorsprong aan te duiden. Zo is een idée mère de Franse aanduiding voor een grondgedachte en een langue mère niet een moedertaal, maar een taal die aan de oorsprong ligt van andere talen, zoals het Latijn voor het Frans. Een moedertaal is une langue maternelle. Grappige uitdrukkingen kom je tegen met het woord grand-mère ('grootmoeder'). We bespraken al eerder het beeldende faut pas pousser mémé dans les orties (lett. 'je moet oma niet in de brandnetels duwen', 'je kunt ook te ver gaan'). Zo kun je in het Frans ook zeggen Est-ce que je te demande si ta grand-mère fait du vélo? (lett. 'Vraag ik je of je grootmoeder fietst?') om aan te geven dat iemand zich met zijn eigen zaken moet bemoeien. Overigens zijn er tegenwoordig zoveel oma's die fietsen - ook in Frankrijk - dat deze laatste uitdrukking steeds vaker wordt aangepast: ... fait du roller / du skate / du surf? ('...rolschaatst / skatet / surft?').
volgende keer
Komen we weer rond aan het eind van de maand of moeten we de broekriem aanhalen?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten