('hoofddodend')
Misschien moet je maar niet te lang naar het plaatje kijken, want je zou er zo hoofdpijn van kunnen krijgen, maar als je in het Frans een flinke keel opzet, dan loop je kennelijk het risico dat je hoofd explodeert, of bedoelen ze dat je iemands anders hoofd kunt laten exploderen?
Hoewel de uitdrukking heel plastisch overkomt, moet ik er toch een kanttekening bij plaatsen. Het werkwoord tuer heeft namelijk niet altijd zijn huidige definitieve betekenis ('doden') gehad. In de zestiende eeuw, toen de uitdrukking à tue-tête voor het eerst opgetekend werd, betekende tuer weliswaar 'doden', maar soi tuer (se tuer) betekende gewoon 'flauwvallen', maar ook 'slaan' en '(dodelijk) vermoeien'. Zoals het plaatje al doet vermoeden, wordt à tue-tête vaak gecombineerd met het werkwoord chanter ('zingen') en je kunt je voorstellen, dat als iemand vlak naast je luidkeels (en vals?) staat te zingen, dat dodelijk vermoeiend kan zijn en dat je het liefst je hoofd afwendt om niet langer te worden blootgesteld aan het lawaai dat als een hamer op je kop timmert. Wie kent niet de legendarische Bianca Castafiore in de Kuifje-albums?
volgende keer
Hoe vertaal je 'halen' in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten