('vergulder van beelden/plaatjes/imago')
Toen we het gisteren over Trumps eigengereidheid hadden en zijn onwil om zich ook maar iets aan te trekken van raadgevers, vroegen we ons af of het Frans ook een eigen woord had voor het begrip 'spin doctor'. Dat hangt er een beetje van af waar je Frans spreekt. In Frankrijk zelf wordt of - net als in het Nederlands - het Engels-Amerikaanse woord overgenomen of men heeft het over een expert en relations publiques ('PR-expert') en - minder vaak - over een conseiller en communication ('communicatie-adviseur'). In Noord-Amerika zelf wordt echter ook Frans gesproken en in Canada is de term doreur d'image gebruikelijk. Een doreur is eigenlijk een ambachtsman die voorwerpen verguldt, bladgoud aanbrengt op ornamenten, een vak dat uiteraard in het land van de Zonnekoning meer werk oplevert dan in ons nuchtere Nederland. Iemand die 'beelden/plaatjes' verguldt, is dus kennelijk vooral bezig met het oppoetsen van iemands imago, inderdaad de belangrijkste taak van een spin doctor. Dat oppoetsen, mooier voorstellen dan iets is, zit ook al in de uitdrukking dorer la pillule (lett. 'de pil vergulden'), dat we al eerder besproken hebben.
volgende keer
Hoe kun je in het Frans zeggen dat iets volledig mislukt, de mist ingaat?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten