dinsdag 25 oktober 2016

ne pas quitter d'une semelle

geen duimbreed wijken / in de buurt blijven
met geen zool(lengte) verlaten

Een variant van deze uitdrukking is trouwens ne pas lacher ('loslaten') d'une semelle. Je ziet het zo voor je: iemand blijft je maar volgen en begeeft zich daarbij oncomfortabel binnen je leefgebied, op slechts een schoenlengte afstand. Niet vreemd dat dat de persoon op het plaatje irriteert. Hij zegt: Qu'est-ce que ça me pompe ! : een variant van Qu'est-ce ça me gonfle ! (lett. 'Wat blaast dat me op!). En de regelmatige bezoeker van dit blog is het natuurlijk al opgevallen dat er niet zo maar voor pompe i.p.v. gonfle is gekozen, want zoals we gezien hebben in de uitdrukking marcher à côté de les pompes (lett. 'naast zijn schoenen lopen', maar feitelijk 'van slag zijn'), betekent pompes ook 'schoenen'.

volgende keer
Wij kennen 'verstandskiezen', maar de Fransen kennen ook 'gelukstanden'. Wat zijn dat dan weer voor tanden?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten