donderdag 6 oktober 2016

c'est blanc bonnet et bonnet blanc (of andersom)

dat is één pot nat
('dat is witte muts en muts die wit is')


In het Frans is de volgorde van zelfstandig en bijvoeglijk naamwoord minder strikt dan in het Nederlands. In principe hebben de bijvoeglijke naamwoorden wel een vaste plaats (meestal achter het zelfstandig naamwoord), maar door het van plaats te veranderen kun je er een kleine betekenisnuance aan geven, of er meer nadruk op leggen: zo is een enfant pauvre ('arm kind') een kind zonder geld, en een pauvre enfant een kind dat medelijden verdient en is een terrible accident nog net even wat verschrikkelijker dan een accident terrible. Maar in de kern komt het op hetzelfde neer, het is lood om oud ijzer, één pot nat.
Er zijn meer uitdrukkingen in het Frans die hetzelfde betekenen. Zo kun je zeggen dat iets du même tonneau is ('uit hetzelfde vat'), zoals wij ook uit hetzelfde vaatje kunnen tappen.
In Frankrijk woont de grootste Noord-Afrikaanse gemeenschap in Europa en dus heeft die ook een belangrijke bijdrage geleverd aan de Franse taal. Om te zeggen dat iets op hetzelfde neer komt, kun je in het Frans ook zeggen: c'est kif-kif. Als je nu door Marokko loopt, kan je kif worden aangeboden. Maar de uitdrukking kif-kif heeft niets met hasj te maken. Mocht je je dus verheugen op een dubbele portie cannabis, dan moet ik je teleurstellen. De uitdrukking is in 1867 meegenomen door soldaten van het Franse Noord-Afrikaanse leger en het gaat om een verdubbeling van het Arabische woord kif dat 'net zoals' betekent. Vaak werd (of wordt) het aangevuld door andere woorden: kif-kif le même sac ('net als dezelfde zak') of vaker kif-kif bourricot ('net hetzelfde ezeltje').

volgende keer
Hoe heet Jan Klaassen in het Frans en welk geheim heeft hij te verbergen?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten