('pijn in je haren hebben')
Er zijn meer uitdrukkingen voor het verschijnsel dat je je niet helemaal happy voelt nadat je de nacht daarvoor te diep in het glaasje gekeken hebt. Soms wordt dan verwezen naar de droge mond die je ervan overhoudt: de meest voorkomende uitdrukking voor een kater in het Frans is avoir une gueule de bois ('een houten keel hebben'), maar de traditionele hoofdpijn heeft aanleiding gegeven tot een merkwaardige pars pro toto ('deel voor het geheel'), nl. 'pijn in je haren hebben', waarbij de haren uiteraard staan voor het hele hoofd, terwijl ze er juist het enige onderdeel van zijn waarin je geen pijn kunt hebben. Waarschijnlijk is de uitdrukking door deze anomalie juist populair geworden. Je kunt er in ieder geval grappige tekeningen van maken, getuige de haren van het ventje hierboven die allemaal 'au' roepen.
volgende keer
Hoe zeg je in het Frans dat je 'helemaal bij' bent, up-to-date?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten