zaterdag 29 oktober 2016

le téléphone arabe

(via) de tamtam, (als) een lopend vuurtje
('de Arabische telefoon')

In Nederland laait de discussie over Zwarte Piet weer op en ook wordt regelmatig geopperd dat een bepaalde term uit het woordenboek moet worden gehaald omdat die beledigend is voor een deel van de bevolking. Ook het Frans heeft nog een grote hoeveelheid uitdrukkingen die afkomstig zijn uit het koloniale verleden. De kolonisator voelt zich doorgaans superieur aan de gekoloniseerde bevolking en verbaast zich dan soms over het feit dat dingen toch heel efficiënt kunnen verlopen ondanks het ontbreken van superieure technologie. Zo waren de Fransen vaak erg verbaasd hoe snel nieuws zich kon verspreiden in Noord-Afrika in een tijd dat het grootste deel van de bevolking nog niet over een telefoon beschikte. Le téléphone arabe (er bestaat trouwens ook de variant le téléphone de brousse, 'de rimboe-telefoon') is dus een term voor een bijzonder snelle vorm van mondelinge communicatie, zo snel dat je eigenlijk zou denken dat er een telefoon gebruikt zou zijn. Inmiddels is dat natuurlijk ook in de voormalige gekoloniseerde gebieden doorgedrongen, al doet  de neokolonialistische cartoon anders vermoeden. Tja, een meerderwaardigheidcomplex raak je net zo moeilijk kwijt als een minderwaardigheidscomplex...

volgende keer
Hoe vertaal je 'oud' in het Frans?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten