('zijn voet pakken/nemen')
Ja, daar schrik je misschien van, een uitdrukking die deze twee betekenissen kan krijgen. Typisch zo'n uitdrukking waar je de plank mee mis kunt slaan als je een verkeerde context kiest. Misschien komt het door onze calvinistische opvoeding die plezier eigenlijk als iets zondigs ziet. De betekenis van prendre son pied is 'ergens heel veel plezier in scheppen door iets met hartstocht te doen of door de geneugten van een nieuwe activiteit te ontdekken'. Het plaatje suggereert dat het iets te maken heeft met een baby die er zo'n plezier in schept zijn voetje vast te pakken dat hij hem in zijn mond stopt, maar dat is niet zo. De eerste genotvolle betekenis die de uitdrukking had, is wel degelijk die van 'klaarkomen', een geneugte waarmee een baby doorgaans nog niet bekend is.
In het argot (bargoens) van de negentiende eeuw betekende j'en ai mon pied in de mond van misdadigers 'ik heb mijn portie gehad' (van de buit), en dat werd vervolgens overgenomen door (publieke) vrouwen, die 'hun portie' hadden gehad in het bedrijven van de liefde. Pas veel later werd de uitdrukking niet alleen meer gereserveerd voor vrouwen, maar ook voor mannen.
Als we het dan toch over 'klaarkomen' hebben, dan vind ik persoonlijk de officiële aanduiding hiervoor een stuk mooier. Zowel prendre son pied als ons 'klaarkomen' leggen zo de nadruk op het mechanische aspect ervan: 'Zo, dat is klaar. Dat hebben we ook weer gehad', terwijl de officiële Franse term zich puur concentreert op de ervaring zelf: jouir, en dat betekent 'genieten'...
volgende keer
Hoe zeg je in het Frans dat iets een 'uitgemaakte zaak' is?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten