maandag 26 juni 2017

discuter le bout de gras

over koetjes en kalfjes praten, een beetje ouwehoeren
('over het vetrandje discussiëren')


Stuk voor stuk merkwaardige uitdrukkingen als je er even bij stilstaat. Waarover ga je praten als je zomaar de ruimte wilt vullen, over een stuk vet? Over het vee in de wei of over prostituees op leeftijd. In het laatste geval zijn het overigens de dames zelf die aan het woord zijn, wellicht omdat ze het in hun werk niet meer zo druk hebben. Naast de uitdrukking discuter le bout de gras bestaat trouwens in het Frans ook nog tailler la bavette ('het klapstuk snijden') met dezelfde betekenis. Ook een klapstuk bevat natuurlijk een stuk vet (maar het schijnt dat bavette in deze uitdrukking iets anders betekent, waarover later misschien meer). De uitdrukking van vandaag zou ook ontleend zijn aan het Engels waar de uitdrukking to chew the fat ('op het vet kauwen') bestaat. Waarom de Engelsen op vet kauwden, is weer niet helemaal duidelijk. Een van de verklaringen zegt dat het gaat om minderbedeelde  Engelsen die hun gasten een ham voorzetten en om maar niets te verspillen onder het keuvelen op het vet bleven doorkauwen. Zonde om iets weg te gooien... Een andere verklaring zegt weer dat zeelieden op het moment dat de levensmiddelen aan boord schaars begonnen te worden op gezouten varkensvet gingen kauwen, terwijl ze mopperden over hun precaire situatie. Aangezien de oorspronkelijke betekenis van de Engelse uitdrukking 'mopperen' was, zou dit wel eens de juiste verklaring kunnen zijn.

volgende keer
Hoe zeg je in het Frans dat je met grote stappen heel snel de trap opgaat?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten