('goed maal maken')
Het blijft toch een van de eerste dingen waar je aan denkt, als je het over Frankrijk hebt: het goede leven, en daarbij hoort een rijke, smakelijke maaltijd. En dat is al lang zo, zoals we op de illustratie bij een van de boeken van de zestiende eeuwse schrijver Rabelais zien.
De uitdrukking bestaat dan ook al een hele tijd, zo lang dat veel Fransen hem intuïtief in verband brengen met vlees (chair), maar dat kan niet kloppen als je naar de spelling kijkt. Het woord chère komt van chière, dat weer is afgeleid van het Latijnse cara ('gezicht').
De uitdrukking bestond al in de twaalfde eeuw, en toen betekende het 'een mooi gezicht opzetten' en stond het voor vriendelijkheid en gastvrijheid. En hoe kun je je gastvrijheid beter tonen dan door je gasten een smakelijke maaltijd voor te zetten? Geleidelijk aan is de betekenis meer naar de maaltijd zelf verschoven, zodat het nu heel gebruikelijk is om aan het eind van een copieuze en smakelijke maaltijd te zeggen: On a fait bonne chère ('zo, wat hebben we lekker gegeten').
volgende keer
Hoe zeg je in het Frans dat je ergens 'goed van af bent gekomen'?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten