donderdag 29 juni 2017

l'échapper belle

door het oog van de naald kruipen / op het nippertje ontsnappen
('hem mooi ontsnappen')

Het gaat hier om een oude uitdrukking die al in de vijftiende eeuw bekend was, al was de zinsvolgorde toen nog wat anders. Je zei toen qui belle l'eschappa. Indertijd werd beau/belle ('mooi') vaak gebruikt in plaats van bien ('goed'), wat in een aantal huidige uitdrukkingen overigens nog steeds het geval is (un beau jour, 'op een mooie dag, op zekere dag', wat niet zozeer betekent dat het mooi weer was, maar meer dat het een goede, geschikte dag was, of au beau milieu, waar wij ook kunnen zeggen 'mooi in het midden'). In het Nederlands zouden we bijvoorbeeld ook kunnen zeggen: 'Daar is hij toch maar mooi aan ontsnapt'. De jongen die op het plaatje uit de lijst stapt, is misschien wel mooi, maar daar gaat het in de uitdrukking niet om. We vinden het fijn/goed dat hij op het laatste nippertje 'toch maar mooi' heeft weten te ontsnappen. We zouden dat net zo goed kunnen zeggen van een lelijke pokdalige figuur. Nou, dat weten we dan toch maar weer mooi...

volgende keer
Hoe noem je iemand in het Frans die zo stoned is dat hij uit zijn nek begint te lullen?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten