Vanavond om 20.00u horen we de voorlopige uitslag van de Franse parlementsverkiezingen en afgelopen woensdag zaten duizenden Nederlandse leerlingen te wachten op de uitslag van de examens. Laten we hopen dat ze daarbij van de zenuwen geen uitslag hebben gekregen. Je voelt natuurlijk op je sloffen aan dat er hier twee heel verschillende betekenissen worden gegeven aan het woord 'uitslag'. In de eerste twee gevallen zou je in het Frans het woord résultats gebruiken, in het laatste geval zouden we de uitslag wat nader moeten bekijken. Daarover zo meteen meer.
Eerst nog even de uitslag van een wedstrijd. Daarvoor kan ook het woord score gebruikt worden.
Maar die spontane uitslag van de zenuwachtige examenkandidaten? Huiduitslag wordt in het Frans uitgedrukt met de medische term exanthème of met het begrip éruption (lett. 'uitbarsting'). Dat kan zich bijvoorbeeld bij een allergische reactie vertalen in bultjes (boutons, lett. 'knoppen, puistjes'). Ook een muur kan uitslag vertonen en dan spreken we bijvoorbeeld van salpêtre of als het om een schimmelplek gaat, om moisissure.
Maar we blijven benieuwd hoe ver vanavond de meter uitslaat (bij de uitslag van een wijzer hebben we het over de déviation, lett. 'afwijking') als de uitslagen (résultats) van de tweede ronde bekend worden. Zal het inderdaad de voorspelde aardverschuiving (bouleversement électoral of séisme) zijn?
volgende keer
Hoe sla je in het Frans twee vliegen in één klap?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten