zondag 25 juni 2017

Hoe vertaal je 'druk' in het Frans?

affairé - animé - agité - beaucoup de monde - bruyant - chargé - exigeant - occupé - remuant - turbulent

Eigenlijk bestaat er niet één woord die de lading van ons 'druk' dekt. Je moet dus eigenlijk van geval tot geval beschrijven wat er precies aan de hand is. Als je zoals op het plaatje wilt aangeven dat het ergens heel druk is met mensen, dan zeg je dat er veel mensen zijn: il y a beaucoup de monde of bijvoorbeeld il y avait un monde fou. Het zou ook om 'veel verkeer' kunnen gaan: beaucoup de circulation of une circulation intense. Met 'druk' kunnen we ook bedoelen dat we 'druk bezig' zijn met werk bijvoorbeeld. Dat kun je affairé ('met zaken bezig') zijn, of algemeen occupé ('bezig, bezet'). Dat kan komen omdat je 'druk werk' hebt, overladen bent met werk: un travail of un programme chargé. Je kunt ook zeggen dat je werk veel van je eist: je hebt un emploi exigeant ('een drukke, veeleisende baan').
Daarnaast kan de sfeer druk zijn, zoals in een straat. Dat uit zich dan bijvoorbeeld in veel lawaai: une rue bruyante ('een drukke, lawaaierige straat') of in veel activiteit: un quartier animé ('een drukke buurt, waar altijd wat te doen is'). 
Een persoon kan ook druk zijn in zijn handelingen: une personne agitée ('een druk persoon'). Gaat het om een kind, dan kun je ook de nadruk leggen op zijn beweeglijkheid: un enfant remuant ('een druk, veel bewegend kind') of een kind dat veel onrust veroorzaakt: un enfant turbulent. 
En zo kun je dus heel veel kanten op. Analyseer de situatie en beschrijf gewoon wat er aan de hand is. Eén woord voor 'druk' zul je niet vinden...

volgende keer
Kun je in het Frans ook zomaar wat ouwehoeren, over koetjes en kalfjes praten?

1 opmerking: