zondag 11 juni 2017

hoe vertaal de 'meeroken' in het Frans?

tabagisme passif, (inhaler de la) fumée secondaire


Volgens de spotprent hiernaast is een op de honderd personen slachtoffer van meeroken, waarop een van de personen in de rookwolk (nuage de fumée) cynisch opmerkt: 'Nou ja, vriend, je hebt toch altijd nog 99% kans er goed vanaf te komen'.
Je kunt het woord fumer ('roken') alleen als werkwoord gebruiken. 'Het roken van sigaretten is slecht voor de gezondheid' is dus niet Le fumer... maar Fumer des cigarettes nuit à la santé. Vroeger hadden we vooral binnen last van het gevaar van het meeroken (inhaler de la fumée secondaire) wat kan leiden tot tabagisme passif ('nicotinevergiftiging door het inhaleren van door anderen geproduceerde rook'). Goed, er waren rookcoupés (compartiments fumeurs) maar cafés en openbare gebouwen hadden nog geen afgeschermde rookruimtes (espaces fumeurs), en zelfs restaurants waren vaak vol rook (enfumé). Iedereen die dat wilde kon zo een peuk (une clope) opsteken. Nu liggen de peuken (les mégots) van opgerookte sigaretten massaal voor de ingang van het café, omdat alle rokers het terras op vluchten, desnoods verwarmd door terrasverwarming (chauffe-patio)  om de echte rookverslaafden (accros au tabac) zelfs bij temperaturen onder nul in de gelegenheid te stellen hun verslaving te beleven en het milieu te vervuilen. Maar gelukkig hoeven we ons in cafés en restaurants niet meer door een rookgordijn (rideau de fumée) te bewegen en hebben we dus minder last van rooklucht (odeur de fumée) in onze kleding na afloop, tenzij je zelf rookt natuurlijk. In hotelkamers helpt de aanwezigheid van rookmelders (détecteurs de fumée) en in de meeste openbare gebouwen geldt tegenwoordig een algeheel rookverbod (interdiction/défense de fumer). 

volgende keer
Hoe kun je in het Frans iemand in de wielen rijden?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten