('geen koorknaapje zijn')
Ik heb het maar bij dit relatief onschuldige kattenkwaad gehouden (misdienaartjes die stiekem een sigaretje roken); je komt veel minder onschuldige plaatjes tegen als je deze uitdrukking gaat googelen.
Bij een enfant de choeur denkt een Fransman overigens in eerste instantie aan een misdienaar (ander woord: acolyte), terwijl een koorknaap (dus een zanger in een jongenskoor) in het Frans eerder aangeduid wordt als jeune choriste (denk ook aan de ontroerende film Les choristes).
Een koorknaap, of misdienaartje, staat symbool voor onbedorvenheid en onschuld. Iemand die zich voortdurend niet stoort aan de wet, staat daar juist mijlenver vandaan en kan dus met een litotes worden aangeduid als iemand die bepaald geen koorknaapje is.
volgende keer
Kun je in het Frans ook door het oog van de naald kruipen?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten