vrijdag 2 juni 2017

se tirer d'affaire

er goed van afkomen, de dans ontspringen
('zich uit de zaak trekken')

Hij wordt niet geplet en niet opgegeten en is er dus - althans voorlopig - goed vanaf gekomen. Il s'est tiré d'affaire, zeggen ze in het Frans. Je kunt ook iemand anders uit de problemen helpen door de uitdrukking niet wederkerend te gebruiken: tirer quelqu'un d'affaire. Hierbij kun je je ook voorstellen hoe de uitdrukking (in de negentiende eeuw) is ontstaan. Iemand is in een modderpoel terechtgekomen en je biedt hem een helpende hand aan - misschien in de vorm van een stok - om hem uit die benarde situatie te redden.

volgende keer
Kun je in het Frans ook 'getikt' zijn?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten