zaterdag 7 januari 2017

CQFD

wat wil ik maar zeggen, dat bedoel ik maar
('wat aangetoond moest worden, quod erat demonstrandum')


In feite is CQFD (ce qu'il fallait démontrer) de Franse vertaling van het Latijnse quod erat demonstrandum (QED) dat 'wat bewezen moest worden' betekent en vaak aan het einde van een logische redenering werd gebruikt, bijvoorbeeld in de wiskunde of de filosofie, om aan te duiden dat hetgeen men wilde aantonen, ook daadwerkelijk bewezen is. 
In de praktijk wordt CQFD vaak uitgelegd als Ce qu'il faut dire ('wat gezegd moet worden'), maar voor veel Fransen blijft de afkorting iets mysterieus hebben. Velen geven er dan ook hun eigen invulling aan. Enkele voorbeelden:

- Een kritisch sociaal bewogen maandblad leest het waarschijnlijk als ce qu'il faut dire, want er moet het een en ander gezegd worden.

- Hetzelfde geldt voor deze zondagkrant 




- Een boetiek voor ethisch verantwoorde eigenzinnige producten van Franse bodem: créations éthiques franco décalées.




- 'Wat je moet ontdekken': ce qu'il faut découvrir.






- Een onderwijskundig adviesbureau ('adviezen, kwaliteit en didactische opleidingen'): Conseil, Qualité et Formations Didactiques.

- Een non-profitorganisatie in Lyon: 'zij, die het verschil maken' : ceux qui font la différence.


- Uit het eerder genoemde maandblad CQFD: ce qu'il faut dire, détruire ou développer ('wat gezegd, vernietigd of ontwikkeld moet worden')

- Een parodiërend televisieprogramma: Ce qu'il fallait détourner ('wat veranderd moest worden, wat een andere wending moest krijgen')








- Een politiek 'fact-checking' programma: ce qu'il fallait décrypter ('wat ontraadseld moest worden')



- En tenslotte: een wijnwinkel: ce qu'il faut déguster ('wat geproefd moet worden').

Daar houden we het vandaag even bij. MSIG!

volgende keer
Hoe vertaal je 'blijven' in het Frans?

4 opmerkingen: