Het woord 'opnemen' kan erg veel verschillende betekenissen hebben, veel meer nog dan hierboven te zien zijn. Als we 'opnemen' opvatten als 'geluid vastleggen' dan is enregistrer de juiste vertaling. Gaat het om een hele film die wordt opgenomen, dan wordt meestal het werkwoord tourner gebruikt (niet te verwarren dus met 'er draait een film', dat is namelijk on passe un film).
Maar je kunt ook iemand opnemen in een organisatie of een groep. In dat geval gebruik je een woord dat 'toelaten' betekent, bijvoorbeeld admettre. Gaat het specifiek om het opnemen in een ziekenhuis, dan bestaat daarvoor het werkwoord hospitaliser.
Als een artikel of een advertentie wordt opgenomen in de krant, dan spreekt men van insérer un article / une annonce. Letterlijk betekent insérer 'invoegen', een woord dat overigens ook wordt gebruikt voor de reclassering: dat heet in het Frans namelijk réinsertion sociale.
Een doek of iets dergelijks kan ook vocht opnemen. In dat geval kun je het werkwoord absorber gebruiken en als het om het opnemen van voedingsstoffen gaat, komt het werkwoord s'alimenter (de) in aanmerking.
Je kunt natuurlijk ook de telefoon opnemen: daarvoor moest je vroeger de hoorn van de haak halen (décrocher) en vervolgens de boodschap beantwoorden (répondre). Beide werkwoorden kunnen worden gebruikt in de betekenis 'opnemen'.
Je kunt ook iemand nauwkeurig (in je) opnemen (waarnemen): mesurer des yeux.
Je kunt de handschoen opnemen: ramasser le gant ('de handschoen oprapen') of relever le défi ('de uitdaging aangaan'), bestellingen opnemen (prendre des ordres). De lijst is eindeloos. Teveel om in je op te nemen... (en dat is dan weer assimiler).
de volgende keer
Hoe red je wat je redden kan in het Frans en wat red je dan?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten