zondag 22 januari 2017

hoe vertaal je 'eens' in het Frans?

- - d'accord - convenir - en voilà - même (pas) - une fois - une seule fois 


Gisteren gingen honderdduizenden vrouwen de Amerikaanse straten op om te laten zien dat ze het niet eens zijn met de uitlatingen en gedragingen van de nieuwgekozen president. 
Als je met 'eens' 'van dezelfde mening' bedoelt, dan zeg je in het Frans d'accord. 'het eens zijn met' is être d'accord avec, 'het eens worden met' is tomber of se mettre d'accord avec. Daarnaast kun je ook het werkwoord convenir gebruiken ('het eens worden, tot een afspraak komen'): convenir du prix ('het eens worden over de prijs') bijvoorbeeld.

Maar 'eens' kan ook 'eenmaal' betekenen. Dan gebruik je une fois ('een maal'), ook in de openingszin van een sprookje 'Er was eens...': Il était une fois... Ook als je 'nog eens' zegt, gebruik je une fois: encore une fois ('nog een keer'). Wil je echt de nadruk leggen op één keer, dan kun je seule toevoegen: je le dis une seule fois ('ik zeg het maar ééns')

Tenslotte kan 'eens' in het Nederlands als versterkingswoordje dienen, zoals in 'Kom eens hier!' In die gevallen laat je 'eens' gewoon onvertaald in het Frans: Approche-toi ! ('kom naderbij').
In de combinatie 'nou eens' kun je kiezen voor en voilà: en voilà un beau mec ! ('dat is nou eens een mooie jongen!')

volgende keer
Hoe zeg je dat je niet weet waar je aan begint?


Geen opmerkingen:

Een reactie posten