Het is weer een indrukwekkende lijst vertaalmogelijkheden, maar er zijn eigenlijk vooral twee 'hoofdvertalingen', nl. diviser en partager. Voordat je kunt partager moet je soms diviser, maar laten we het niet ingewikkelder maken dan nodig is.
In het algemeen kun je zeggen dat diviser meer de rekenkundige betekenis heeft, zoals in 'tien gedeeld door twee' (dix divisé par deux) en partager die van 'onderling (ver)delen', zoals op het plaatje hierboven. De betekenis van partager kan worden uitgebreid naar immateriële zaken zoals vreugde en verdriet en meningen: partager les sentiments/les idées de quelqu'un ('iemands gevoelens/gedachten delen'). In de betekenis 'deelnemen (in vreugde en verdriet)' kun je ook de formelere woorden participer à, prendre part à en s'associer à gebruiken, en als het alleen om verdriet gaat ook compatir à ('meelijden met'). Participer kan ook gebruikt worden als je in de winst of in de schade deelt: participer aux bénéfices, participer aux dommages.
Wij kunnen het woord delen ook gebruiken in het kaartspel: hier bedoelen we (na het schudden) eigenlijk 'uitdelen', en daarvoor komt het werkwoord distribuer in aanmerking. Een alternatief is faire la donne. 'Wie deelt?' is dan Qui fait la donne ?
volgende keer
bespreken we iets wat je beter niet had kunnen doen...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten