('kwaad nam hem erom')
Of zoals hiernaast: 'je kunt het maar beter niet doen'... Op het bordje staat: 'Is er leven na de dood? Kom binnen en je weet het...'
De uitdrukking wordt door de Fransen zelf vaak verkeerd gespeld of in andere vormen weergegeven, omdat hij een verouderde structuur heeft. Je komt hem ook in de tegenwoordige tijd tegen of in de voltooide, en ook met andere persoonlijke voornaamwoorden (mal m'en prend; mal lui en a pris) en zelfs met de toevoeging bien (bien mal lui en a pris) dat niet als een tegenstelling maar juist als een versterking moet worden gezien. Ook de vertaling kan dus steeds iets anders zijn. Het gaat er in ieder geval om dat de consequenties van wat iemand doet op zijn minst ongunstig zijn voor degene die het inititatief ertoe neemt. Op het plaatje hiernaast zou bijvoorbeeld de volgende zin van toepassing kunnen zijn: Mal en prit au malfaiteur qui s'est introduit dans ma maison et qui a fait la rencontre de mon chien ('Het is slecht afgelopen met de misdadiger die in mijn huis heeft ingebroken en kennis heeft gemaakt met mijn hond').
volgende keer
Hoe loopt iets in het Frans met een sisser af?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten