zaterdag 28 januari 2017

prendre ses jambes à son cou

er hals over kop vandoor gaan, de benen nemen
('zijn benen in zijn hals nemen')


Als je zo'n hals hebt, dan heb je ook ruimte genoeg  om zo'n atletische prestatie te leveren... Toch is het eigenlijk wel een eigenaardige uitdrukking: volgens mij kom je niet ver en vooral niet snel, als je je benen in je nek legt.
In de zeventiende eeuw luidde de uitdrukking nog prendre ses jambes sur son col, dus 'op je kraag, over je nek' en verwees waarschijnlijk naar een kleine reistas met daarin de meest noodzakelijke reisbenodigdheden die je snel om je hals kon gooien als je er onverhoopt snel vandoor moest. En het eerste wat je dan natuurlijk mee moest nemen, waren je benen...


volgende keer
Hoe vertaal je 'opnemen' in het Frans?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten