dinsdag 7 maart 2017

dans l'entrebâillement de la porte

met de deur op een kier, door de halfopen deur
('in het gapen van de deur')

Het werkwoord bâiller betekent 'gapen' en dat suggereert voor ons een veel wijd opener staande deur: in het Nederlands kun je iets namelijk haast niet verder openzetten dan 'gapend wijd'. Toch betekent het in het Frans slechts dat je de deur op een kier zet of hooguit halfopen. Een gapend wijd openstaande deur heet in het het Frans une porte grande ouverte.

volgende keer
Hoe zeg je in het Frans 'het goed doen' in de zin van 'succes hebben'?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten