(oh, de koe!)
Ja, ga er maar aan staan... Hoe moet het nu verder met deze verkiezingsuitslag? Om je grote verbazing uit te drukken - vermengd met bewondering of spijt - kunnen de Fransen een koe aanroepen, net als de Engelsen overigens (Holy cow!), maar waarom eigenlijk? De koe komt wel vaker terug in het Frans om iets te onderstrepen. Er kan zelfs een bijwoord van gemaakt worden: c'est vachement bien ('het is hartstikke goed, lett. koeielijk goed'). Op een Franse taalwebsite kwam ik de volgende mogelijke verklaring tegen voor het ontstaan van de uitdrukking Oh, la vache ! Het zou zijn ontstaan in de zeventiende eeuw toen koehouders hun koeien de steden in brachten om die steden te kunnen blijven voorzien van verse melk. Menige stedeling zag die koeien met lede ogen door zijn woonplaats kuieren en zou daarbij uitroepen: Oh la vache ! Passe ton chemin ! Et toi, bouvier, assure-toi qu'elle ne crotte plus que de besoin ! ('O koe, loop alsjeblieft door! En jij, koedrijver, let er alsjeblieft op dat ze niet meer koeienvlaaien schijt dan nodig is!') Maar of dat nou echt de verklaring is...
volgende keer
Voor de PvdA zit er nu niets anders op dan zijn wonden te likken... Hoe doe je dat eigenlijk in het Frans?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten