('discussiëren over het geslacht van engelen')
'Yes!' lijkt deze androgyne gestalte te zeggen. Waarover hij/zij zo blij is, zullen we niet meer te weten komen, maar over de vraag of het een hij of een zij is, is wel degelijk uit en te na gediscussieerd op 29 mei 1453 in Constantinopel. Terwijl de Turkse aanvallers op de muren beukten, bespraken de Byzantijnse geestelijken deze netelige - in onze moderne ogen futiele - kwestie. Daarmee werd de uitdrukking in het Frans een manier om aan te geven dat mensen zich met een zinloze discussie bezighouden, terwijl ze zich beter ergens anders over zouden kunnen buigen.
Nu we het toch over engelen hebben: rire aux anges betekent 'gelukzalig' of ook 'onnozel lachen'. Être aux anges is de Franse variant van 'in de wolken zijn'. Waar bij ons een dominee voorbijkomt als er een plotselinge stilte valt, ligt dat in het Frans aan het verschijnen van een engel: un ange passe ('een engel komt voorbij'). Tenslotte een term uit de wijnbouw: la part des anges ('het engelendeel') is de benaming voor het gedeelte van de wijn dat tijdens de rijping in het vat verdampt. Dat mogen de engelen opdrinken, de gerijpte wijn is voor ons...
volgende keer
Nu we het toch over stilte hebben, kun je in het Frans ook een speld horen vallen?
Geen opmerkingen:
Een reactie posten