donderdag 30 maart 2017

on aurait entendu une mouche voler

je kon een speld horen vallen
('je had een vlieg horen kunnen vliegen')


Misschien zijn de Fransen wat hardhorender dan de Nederlanders of ze hebben vaker plavuizen of parketvloeren dan vloerbedekkingen, maar ik heb de indruk dat een vlieg toch meer lawaai maakt dan een vallende speld. Er bestaat overigens ook een variant van de uitdrukking: on aurait entendu trotter une souris ('je had een muis kunnen horen trippelen'). Ook die hebben me toen ik nog op Spangen woonde, menigmaal uit mijn slaap gehouden, dus hoe luidruchtig onze reputatie als Nederlanders ook moge zijn, ik blijf onze vallende speld geruislozer vinden dan de Franse voorbeelden. Maar misschien kan een andere taal ons nog overtroeven?

volgende keer
Over de Nederlandse reputatie gesproken: hoe zeg je in het Frans 'recht voor zijn raap'?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten