dinsdag 23 februari 2016

avoir la langue bien pendue

goed van de tongriem gesneden zijn
(lett. 'een goed opgehangen tong hebben')

Persoonlijk zou ik op deze manier geen woord meer kunnen uitbrengen en toch wordt hiermee bedoeld dat je uitstekend je woordje kunt doen. Maar het idee zal wel zijn dat de tong perfect in de mond ligt, klaar voor optimaal gebruik. Aan een kind dat juist niet meer weet wat hij moet zeggen, kun je vragen: As tu avalé/perdu ta langue? ('Heb je je tong ingeslikt/verloren?'). Bij oudere mensen kan avaler sa langue heel wat meer consequenties hebben en 'de pijp uitgaan' betekenen. Als je een woord net even kwijt bent, maar het ligt op het puntje van je tong, dan on a un mot sur le bout de la langue en iemand die niet bepaald op zijn mondje is gevallen n'a pas sa langue dans sa poche ('heeft zijn tong niet in zijn zak'). Moet je heel lang nadenken over een raadsel, maar je komt er maar niet uit, dan kun je donner sa langue au chat ('je tong aan de kat geven'): dan geef je het op. Je tong is immers volkomen overbodig geworden: je weet niets meer te zeggen en dan kan de kat hem net zo goed opeten, toch? 

volgende keer
Deze week gooide Jeb Bush in de aanloop van de Amerikaanse verkiezingen zijn handdoek in de ring. Hoe doe je dat eigenlijk in het Frans?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten