dinsdag 16 februari 2016

pisser dans un violon

water naar de zee dragen
(lett. 'in een viool pissen')


De uitdrukking wordt trouwens vaak gebruikt, zoals je hiernaast al ziet, in de vorm C'est comme si on pissait dans un violon ('het is alsof je in een viool pist' of Autant pisser dans un violon ('Dan kun je net zo goed in een viool pissen'). Het moge duidelijk zijn dat zo'n handeling geen enkel nut dient en dat is dan ook de bedoeling van deze merkwaardige uitdrukking. Waar wij nog netjes water naar de zee dragen - iets waar de zee waarschijnlijk ook geen enkele behoefte aan heeft - draagt een Fransman dus een andere vloeistof naar een andere plek en valt wederom op hoeveel Franse uitdrukkingen of te maken hebben met eten en drinken of met de onvermijdelijke gevolgen daarvan. Toch blijf je je natuurlijk afvragen waarom nu juist voor deze merkwaardige combinatie is gekozen. Volgens sommige taalkundigen luidde de uitdrukking aanvankelijk souffler dans un violon ('in een viool blazen'). Als je op een fluit of een trompet blaast, krijg je daar met enige oefening aangename muziek uit, maar blazen op een snaarinstrument is tamelijk nutteloos. Iemand vond het vervolgens leuk om de situatie nog ongerijmder te maken door souffler te veranderen in pisser en zo zijn we tot de huidige uitdrukking gekomen.

volgende keer
Als wij te gemakkelijk geld uitgeven, gooien we het geld over de balk. Smijten Fransen ook met geld en zoja, waarheen?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten