zaterdag 20 februari 2016

c'est pas la mer à boire

het is niet zo moeilijk
(lett. 'het is niet de zee om op te drinken')

In onze taal wordt deze uitdrukking nogal eens geciteerd en dan meestal in de niet ontkende vorm: c'est la mer à boire ('dat is onbegonnen werk'). Het is uiteraard onbegonnen werk om de hele zee leeg te drinken. De meeuw op de cartoon heeft al wel een beginnetje gemaakt. Il a pourtant bu trois fois la tasse (lett. 'Hij heeft echter drie keer het kopje gedronken', hetgeen betekent 'Hij heeft echter al twee keer water binnengekregen'.) en daar wordt dan droogjes aan toegevoegd: Il apprend le métier ('hij begint het te leren'). 
Nog enkele uitdrukkingen met mer: net als in het Nederlands kunnen we in het Frans spreken van une mer de feu ('een vuurzee, een vlammenzee'). Une mer d'huile ('een zee van olie') is daarentegen geen 'olievlek' (dat is une marée noire 'zwart getijde'), maar een volkomen effen zee. Als je een niet te stillen dorst hebt ('een hele droge keel hebt'), kun je in het Frans zeggen: J'avalerais (of: Je boirais) la mer et les poissons ('Ik zou de zee en de vissen door kunnen slikken / kunnen drinken'). Prendre la mer ('de zee nemen') is de Franse uitdrukking voor ons fraaie 'het ruime sop kiezen'. Een schip dat zeewaardig is tient bien la mer ('houdt de zee goed'). Vreemd genoeg kun je tenir la mer (als alternatief voor tenir la route) ook van een auto zeggen: de auto heeft dan een goede wegligging. Tenslotte hebben we nog de uitdrukking C'est une goutte d'eau dans la mer (of dans l'océan) ('Het is een druppel water in de zee') waar wij het hebben over een druppel op de gloeiende plaat.

volgende keer
gaan we druppelsgewijs verder...

2 opmerkingen:

  1. Mooi stukje. Heb het wel eens geprobeerd, de zee leeg te drinken. Niet prettig. Zwart getijde klinkt vreemd.
    Is het woord visserslatijn bekend in het Frans?

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Voor zover ik weet, bestaat er in het Frans geen exacte vertaling voor ons 'visserslatijn'; wel voor 'sterke verhalen'. In één woord heb je bijvoorbeeld 'galéjades' ('verzonnen of overdreven verhalen die je een ander wilt doen geloven') en verder bestaan er omschrijvingen als 'histoires à dormir debout' (maar dat lijken me vooral spannende verhalen), 'histoires raides' of 'histoires fabriquées de toute pièce' (maar die zijn dan ook echt van voor tot achter uit de duim gezogen). Verder kan ik zeggen dat in Frankrijk vooral een andere beroepsgroep niet wordt vertrouwd als ze verhalen beginnen af te steken, nl. de handelsreizigers. Die vertellen namelijk 'histoires de commis-voyageurs'.

    BeantwoordenVerwijderen