Vandaag draaien we het eens om: hoe zou je als Fransman leven 'als God in Frankrijk'? Het moge duidelijk zijn: een uitdrukking als vivre comme Dieu en France bestaat niet, al zouden de Fransen waarschijnlijk maar al te trots zijn als ze hiervan hoorden.
Wel kennen de Fransen een variant die ook in onze taal bekend is: vivre comme un prince ('leven als een prins') of être (heureux) comme un coq en pâte ('(gelukkig) zijn als een haan in de pastei'). Ja hoor, wederom een culinaire uitdrukking. Of de haan in kwestie werkelijk zo gelukkig is valt te betwijfelen, maar een consumptiekip werd in het verleden met alle zorg behandeld: zonder verder iets te hoeven doen vetgemest en uiteindelijk verwerkt in de pastei waar hij alleen nog met zijn kop uitstak. Later werd iemand die heerlijk in een warm bed lag en alleen nog met zijn hoofd boven de dekens uitstak met zo'n pasteikip vergeleken en dat schijnt de oorsprong te zijn voor deze weinig altruïstische uitdrukking.
Maar nog even terug naar onze (ook in het Duits bestaande) uitdrukking 'leven als God in Frankrijk'. De oorsprong hiervan is niet met zekerheid vast te stellen, maar in het boek 'Nederlandsche spreekwoorden, spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegden' van F.A. Stoett wordt geopperd dat deze uitdrukking verwijst naar de situatie in Frankrijk aan het eind van de achttiende eeuw. In 1792-1794, dus in de hoogtijdagen van de Franse Revolutie, was de dienst van God namelijk afgeschaft en vervangen door de dienst van de rede. Daardoor had God als het ware niets meer te doen in Frankrijk en kon hij dus op zijn lauweren rusten en genieten van al het moois dat het land te bieden had.
volgende keer
bekijken we een aantal valse vrienden, of zoals dat ook wel in goed Nederlands heet: 'faux amis'.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten