zondag 7 februari 2016

ne pas valoir un pet de lapin

geen reet waard zijn
(lett. 'geen konijnenscheet waard zijn')

Je zou er haast Freud op loslaten, maar er zijn zo veel uitdrukkingen die of een culinaire herkomst hebben (oraal) of iets met excrementen van doen hebben (anaal) dat het toch begint op te vallen.
Dat de commerciële waarde van een konijnenscheet nul is, mag iedereen duidelijk zijn. Waarom uitgerekend de scheet van een konijn zo waardeloos is, blijft vooralsnog onduidelijk. Ik kan u alleen vertellen dat dit pas het geval is sinds het  eind van de negentiende eeuw. Tot het einde van de achttiende eeuw ging het niet om een konijnen- maar om een koekoeksscheet (wel eens gehoord of geroken?). 

Het konijntje op het kinderboek roept overigens Caca boudin wat letterlijk 'Poep bloedworst' betekent, of als we de vorm van de Franse bloedworst (in een varkensdarm) wat nader beschouwen eerder 'Poep drol' en dat wordt door Franse kinderen wel gebruikt om te laten zien dat ze er zijn en dat ze wat durven zeggen, maar ook in de betekenis van 'Bah!'. En met die drol blijkt dat wij Nederlanders eigenlijk nauwelijks van de Fransen verschillen. Immers, hoe vaak zeggen we niet dat iets 'geen drol kost'?

volgende keer
Nu we het toch over konijnen hebben: hoe schiet je wortel in het Frans, of anders gezegd, hoe wacht je in het Frans tot je een ons weegt?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten