vrijdag 19 februari 2016

rentrer dans sa coquille

weer in zijn schulp kruipen
(lett. 'in zijn schelp terugkeren')

Sommige vergelijkingen geven zo'n helder beeld dat ze in verschillende talen hetzelfde zijn, zoals deze. Je kunt er in het Frans trouwens ook weer uitkruipen, zoals wij uit onze cocon komen: sortir de sa coquille. En nu we het er toch over hebben: het Franse woord coquille heeft een iets uitgebreidere betekenis dan onze 'schelp'. Zo heeft ook een slak een coquille ('slakkenhuis'), een ei: une coquille d'oeuf ('een eierdop/eierschaal') en een noot: une coquille de noix ('een notendop'). Een hele theorie 'in een notendop' vertellen doe je echter zonder coquille, maar en un mot ('in één woord'). In een katholieke kerk vind je nog vaak een coquille de bénitier ('een wijwaterbekken'). Une coquille kan ook nog staan voor een zet- of drukfout en het heeft nog veel meer betekenissen. De dieren die zich daadwerkelijk in hun schulp terugtrekken, heten in het Frans des coquillages ('schelpdieren'), hoewel dit woord zelf ook al vaak voor het omhulsel, de schelp gebruikt wordt. Iemand die schelpen verzamelt, kan ze opbergen in een speciaal daarvoor gebouwde coquillier ('schelpenkast'). 

volgende keer
blijven we aan zee en bekijken we een aantal uitdrukkingen die met de zee te maken hebben.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten