woensdag 3 februari 2016

se tenir droit dans ses bottes

zijn poot stijf houden
('zich recht in zijn laarzen houden / recht in zijn laarzen blijven staan')


Overigens komen beide uitdrukkingen (de Franse en de Nederlandse) niet helemaal met elkaar overeen, zoals vaak het geval is. De Franse uitdrukking houdt niet alleen in dat je verbeten vast blijft houden aan een bepaalde mening of beslissing, maar ook dat je daarbij een gerust geweten hebt. Ook al heb je misschien niet gelijk, je zult er niet wakker van liggen. Deze uitdrukking lijkt in eerste instantie afkomstig uit de militaire wereld, waar men zich immers recht op het zadel en in zijn laarzen dient te houden. Anderen beweren dat de uitdrukking is ontstaan onder invloed van het Vlaamse een stuk in zijn laarzen/voeten hebben ('dronken zijn'), aangezien het moeilijk is om je rechtop te houden, als je uit balans wordt gebracht door een onregelmatigheid in je schoeisel, iets logischer trouwens dat ons stuk in je kraag. Op de een of andere manier komt de eerste verklaring mij plausibeler voor, maar je weet het maar nooit met uitdrukkingen.

volgende keer
Hoe krijg je in het Frans iets 'tot in de puntjes'?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten